TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:07:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第十八 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập bát     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 甚深義品第十九之二 thậm thâm nghĩa phẩm đệ thập cửu chi nhị 爾時, nhĩ thời , 尊者舍利子作是念:「慈氏菩薩摩訶薩已得甚深智慧, Tôn-Giả Xá-lợi-tử tác thị niệm :「từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thậm thâm trí tuệ , 於長夜中勤行般若波羅蜜多。」 爾時,世尊知舍利子心所念已, ư trường/trưởng dạ trung cần hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Xá-lợi-tử tâm sở niệm dĩ , 即告舍利子言:「汝今何故起如是念?汝於自法中有法 tức cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim hà cố khởi như thị niệm ?nhữ ư tự Pháp trung hữu Pháp 可見, khả kiến , 而取證阿羅漢果耶?」 舍利子言:「無法可見亦無所證。 nhi thủ chứng A-la-hán quả da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô Pháp khả kiến diệc vô sở chứng 。 」 佛言:「舍利子!菩薩摩訶薩亦復如是,雖行般若波羅蜜多,而無法可得授記, 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi vô Pháp khả đắc thọ kí , 亦無法得阿耨多羅三藐三菩提, diệc vô Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是故不應有法取甚深相。 thị cố bất ưng hữu pháp thủ thậm thâm tướng 。 菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,不驚不怖諸力具足, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kinh bất bố chư lực cụ túc , 應作是念:『我於法無所得、無所證,是中如理修習相應。 ưng tác thị niệm :『ngã ư Pháp vô sở đắc 、vô sở chứng ,thị trung như lý tu tập tướng ứng 。 』若有如是行者,是行般若波羅蜜多。 』nhược hữu như thị hành giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩若在惡獸難中不生驚怖。何以故?菩薩一切皆悉能捨, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại ác thú nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát nhất thiết giai tất năng xả , 普為眾生作大利益。 phổ vi/vì/vị chúng sanh tác Đại lợi ích 。 是菩薩當於爾時作如是念:『若諸惡獸欲食噉我,我當施與, thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『nhược/nhã chư ác thú dục thực đạm ngã ,ngã đương thí dữ , 願我當得圓滿布施波羅蜜多,得近阿耨多羅三藐三菩提。 nguyện ngã đương đắc viên mãn bố thí Ba-la-mật đa ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』如是勤行精進, 』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨,國土無有諸惡蟲獸牛畜等類, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh ,quốc độ vô hữu chư ác trùng thú ngưu súc đẳng loại , 一切眾生不相食噉。 nhất thiết chúng sanh bất tướng thực đạm 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩若在怨賊難中不生驚怖。何以故?菩薩一切所有乃至己身, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại oán tặc nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát nhất thiết sở hữu nãi chí kỷ thân , 皆悉能捨無所悋惜。 giai tất năng xả vô sở lẫn tích 。 是菩薩當於爾時作如是念:『若諸怨賊來相劫取, thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『nhược/nhã chư oán tặc lai tướng kiếp thủ , 一切所有隨彼所欲我悉施與,乃至於我奪命, nhất thiết sở hữu tùy bỉ sở dục ngã tất thí dữ ,nãi chí ư ngã đoạt mạng , 我亦不生瞋恨怨惡,爾時不起身業、不發語業、不動意業, ngã diệc bất sanh sân hận oán ác ,nhĩ thời bất khởi thân nghiệp 、bất phát ngữ nghiệp 、bất động ý nghiệp , 於是三業離諸過失, ư thị tam nghiệp ly chư quá thất , 願我當得圓滿持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多, nguyện ngã đương đắc viên mãn trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa , 得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進, đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh , 國土無有一切怨賊及餘諸惡,而彼眾生不相劫奪。 quốc độ vô hữu nhất thiết oán tặc cập dư chư ác ,nhi bỉ chúng sanh bất tướng kiếp đoạt 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩若在無水難中不生驚怖。何以故?菩薩善為眾生說法除渴, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại vô thủy nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thiện vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp trừ khát , 是菩薩當於爾時作如是念:『我應為眾生宣說 thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『ngã ưng vi/vì/vị chúng sanh tuyên thuyết 法要,令諸眾生斷除渴愛心得清淨。 pháp yếu ,lệnh chư chúng sanh đoạn trừ khát ái tâm đắc thanh tịnh 。 設我此身為渴所逼趣命終者,我轉生於他世界中, thiết ngã thử thân vi/vì/vị khát sở bức thú mạng chung giả ,ngã chuyển sanh ư tha thế giới trung , 亦復於彼一切眾生起大悲心作如是念:「此 diệc phục ư bỉ nhất thiết chúng sanh khởi đại bi tâm tác như thị niệm :「thử 諸眾生薄福德故,還復生此無水難中。 chư chúng sanh bạc phước đức cố ,hoàn phục sanh thử vô thủy nạn/nan trung 。 」我時為諸眾生說法除渴。如是堅固勤行精進, 」ngã thời vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết Pháp trừ khát 。như thị kiên cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 願我當得圓滿精進波羅蜜多, nguyện ngã đương đắc viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa , 得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進, đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨,國土眾生無所渴乏, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh ,quốc độ chúng sanh vô sở khát phạp , 彼諸眾生福德具足, bỉ chư chúng sanh phước đức cụ túc , 自然而有八功德水適悅充足。 tự nhiên nhi hữu bát công đức thủy Thích-duyệt sung túc 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩若在飢饉難中不生驚怖。何以故?菩薩被精進鎧身心清淨, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại cơ cận nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bị tinh tấn khải thân tâm thanh tịnh , 是菩薩當於爾時作如是念:『今此眾生受飢饉 thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『kim thử chúng sanh thọ/thụ cơ cận 苦,深所悲愍。願我當得圓滿禪定波羅蜜多, khổ ,thâm sở bi mẫn 。nguyện ngã đương đắc viên mãn Thiền định Ba-la-mật-đa , 得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進, đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh , 國土眾生無飢饉苦, quốc độ chúng sanh vô cơ cận khổ , 隨意所欲一切皆得適悅快樂,譬如三十三天自在快樂, tùy ý sở dục nhất thiết giai đắc Thích-duyệt khoái lạc ,thí như tam thập tam thiên tự tại khoái lạc , 一切所欲隨心即現。『願我當來彼土眾生, nhất thiết sở dục tùy tâm tức hiện 。『nguyện ngã đương lai bỉ độ chúng sanh , 亦得成就如是樂事,於一切時身心清淨, diệc đắc thành tựu như thị lạc/nhạc sự ,ư nhất thiết thời thân tâm thanh tịnh , 正命堅固不邪命活,心住寂靜離諸散亂。 chánh mạng kiên cố bất tà mạng hoạt ,tâm trụ/trú tịch tĩnh ly chư tán loạn 。 』「復次, 』「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩若在疾疫難中不生驚怖。何以故?菩薩已能思惟觀察, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại tật dịch nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ năng tư tánh quan sát , 是中無法可病。 thị trung vô Pháp khả bệnh 。 是菩薩當於爾時作如是念:『今此眾生受諸病苦深所悲愍, thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『kim thử chúng sanh thọ/thụ chư bệnh khổ thâm sở bi mẫn , 願我當得圓滿智慧波羅蜜多,得近阿耨多羅三藐三菩提。 nguyện ngã đương đắc viên mãn trí tuệ Ba-la-mật đa ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提時, 』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 佛剎清淨,國土眾生離諸病苦。 Phật sát thanh tịnh ,quốc độ chúng sanh ly chư bệnh khổ 。 舍利子!菩薩摩訶薩若能如是勤修眾行, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị cần tu chúng hạnh/hành/hàng , 即得阿耨多羅三藐三菩提。 tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不應於阿耨多羅三藐三菩提生如是心:『久遠修習乃得成就。 Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề sanh như thị tâm :『cửu viễn tu tập nãi đắc thành tựu 。 』又復於中不應驚怖。 』hựu phục ư trung bất ưng kinh phố 。 何以故?世界前際即是久遠前際,菩薩若心剎那相應, hà dĩ cố ?thế giới tiền tế tức thị cửu viễn tiền tế ,Bồ Tát nhược/nhã tâm sát-na tướng ứng , 雖為久遠而非久遠。是故菩薩摩訶薩不應生難行想, tuy vi/vì/vị cửu viễn nhi phi cữu viễn 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng sanh nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng , 不應起久遠念,又復於中不應退沒。又, bất ưng khởi cửu viễn niệm ,hựu phục ư trung bất ưng thoái một 。hựu , 舍利子!菩薩摩訶薩於如是法及餘諸法, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị pháp cập dư chư Pháp , 若見若聞不應驚怖。是諸菩薩摩訶薩, nhược/nhã kiến nhược/nhã văn bất ưng kinh phố 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 應當堅固發精進行,如所說學如所說行, ứng đương kiên cố phát tinh tấn hạnh/hành/hàng ,như sở thuyết học như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 即得般若波羅蜜多相應圓滿。 tức đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng viên mãn 。 」爾時,會中有一女人名昂誐襧嚩,從座而起, 」nhĩ thời ,hội trung hữu nhất nữ nhân danh ngang nga 襧phược ,tùng tọa nhi khởi , 前詣佛所,偏袒右肩右膝著地, tiền nghệ Phật sở ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬頂禮佛足而白佛言:「世尊!如所聞法, hợp chưởng cung kính đảnh lễ Phật túc nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như sở văn Pháp , 我於是中不生驚怖, ngã ư thị trung bất sanh kinh phố , 於未來世我亦當為一切眾生說如是法。」作是語已,即持金華散於佛上。 ư vị lai thế ngã diệc đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết như thị pháp 。」tác thị ngữ dĩ ,tức trì kim hoa tán ư Phật thượng 。 佛神力故,其華自然住虛空中。 Phật thần lực cố ,kỳ hoa tự nhiên trụ/trú hư không trung 。 爾時,世尊即放金色淨妙光明, nhĩ thời ,Thế Tôn tức phóng kim sắc tịnh diệu quang minh , 普徧無量無邊一切剎土,乃至梵界廣大照耀, phổ biến vô lượng vô biên nhất thiết sát độ ,nãi chí phạm giới quảng đại chiếu diệu , 其光旋復繞佛三匝,還從世尊頂門而入。 kỳ quang toàn phục nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn tùng Thế Tôn đính môn nhi nhập 。 爾時,尊者阿難從座而起, nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tùng tọa nhi khởi , 偏袒右肩右膝著地, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「世尊!何因何緣放是光明?諸佛如來.應供.正等正覺, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên phóng thị quang minh ?chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 若無因緣不放光明。 nhược/nhã vô nhân duyên bất phóng quang minh 。 」佛言:「阿難!今此昂誐襧嚩女人終此身已, 」Phật ngôn :「A-nan !kim thử ngang nga 襧phược nữ nhân chung thử thân dĩ , 轉生當得男子之身, chuyển sanh đương đắc nam tử chi thân , 生於妙樂世界阿閦佛剎中,於彼如來.應供.正等正覺所, sanh ư diệu lạc/nhạc thế giới A-Súc Phật sát trung ,ư bỉ Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 恭敬供養修持梵行,於彼沒已復生他方諸佛剎中。 cung kính cúng dường tu trì phạm hạnh ,ư bỉ một dĩ phục sanh tha phương chư Phật sát trung 。 如是從一佛剎至一佛剎,世世所生不離諸佛, như thị tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,thế thế sở sanh bất ly chư Phật , 常得瞻禮親近供養。譬如轉輪聖王尊貴自在, thường đắc chiêm lễ thân cận cúng dường 。thí như Chuyển luân Thánh Vương tôn quý tự tại , 從一宮殿至一宮殿,自生至終足不履地。 tùng nhất cung điện chí nhất cung điện ,tự sanh chí chung túc bất lý địa 。 今此女人亦復如是, kim thử nữ nhân diệc phục như thị , 從一佛剎至一佛剎不離諸佛,乃至於未來世星宿劫中當得成佛, tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát bất ly chư Phật ,nãi chí ư vị lai thế tinh tú kiếp trung đương đắc thành Phật , 號金華如來.應供.正等正覺、明行足、善逝、世間解、 hiệu kim hoa Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、 無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現世間。 Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,xuất hiện thế gian 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者阿難作如是念:「今此女人當成佛時,於彼剎中所有眾會諸菩薩等, Tôn-Giả A-nan tác như thị niệm :「kim thử nữ nhân đương thành Phật thời ,ư bỉ sát trung sở hữu chúng hội chư Bồ-tát đẳng , 如諸佛會等無異不?」 như chư Phật hội đẳng vô dị bất ?」 爾時,世尊知彼阿難心所念已, nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ A-nan tâm sở niệm dĩ , 告阿難言:「汝今當知,此昂誐襧嚩女人得成佛已, cáo A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri ,thử ngang nga 襧phược nữ nhân đắc thành Phật dĩ , 彼佛剎中所有菩薩、聲聞眾會其數甚多, bỉ Phật sát trung sở hữu Bồ Tát 、Thanh văn chúng hội kỳ số thậm đa , 無量無邊不可稱計,如諸佛會等無有異。又復, vô lượng vô biên bất khả xưng kế ,như chư Phật hội đẳng vô hữu dị 。hựu phục , 阿難!彼佛剎中,所有眾生安隱快樂, A-nan !bỉ Phật sát trung ,sở hữu chúng sanh an ổn khoái lạc , 無諸惡獸盜賊飢饉諸惡病惱枯涸等難, vô chư ác thú đạo tặc cơ cận chư ác bệnh não khô hạc đẳng nạn/nan , 於一切時離諸怖畏。 ư nhất thiết thời ly chư bố úy 。 阿難!是金華如來.應供.正等正覺得阿耨多羅三藐三菩提時,而能成就如是功德。 A-nan !thị kim hoa Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhi năng thành tựu như thị công đức 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者阿難白佛言:「世尊!此昂誐襧嚩女人最初於何佛世尊所, Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử ngang nga 襧phược nữ nhân tối sơ ư hà Phật Thế tôn sở , 發菩提心種諸善根?」佛言:「阿難!此昂誐襧嚩女人最初於彼燃燈 phát Bồ-đề tâm chủng chư thiện căn ?」Phật ngôn :「A-nan !thử ngang nga 襧phược nữ nhân tối sơ ư bỉ Nhiên Đăng 如來.應供.正等正覺所, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở , 發阿耨多羅三藐三菩提心。爾時, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhĩ thời , 我於燃燈如來.應供.正等正覺所,持以五莖優鉢羅華而為供養。 ngã ư Nhiên Đăng Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,trì dĩ ngũ hành ưu-bát-la hoa nhi vi cúng dường 。 我時證得無生法忍,彼燃燈如來知我善根成熟, ngã thời chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bỉ Nhiên Đăng Như Lai tri ngã thiện căn thành thục , 即為授阿耨多羅三藐三菩提記, tức vi/vì/vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 作是言:『善男子!汝於未來世當得作佛, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư vị lai thế đương đắc tác Phật , 號釋迦牟尼如來.應供.正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự 丈夫、天人師、佛、世尊。 trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。 』阿難!爾時此女在彼佛會,聞佛授我阿耨多羅三藐三菩提記, 』A-nan !nhĩ thời thử nữ tại bỉ Phật hội ,văn Phật thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 時彼女人即持金華亦供養佛。華供養已, thời bỉ nữ nhân tức trì kim hoa diệc cúng dường Phật 。hoa cúng dường dĩ , 即作是念:『快哉!此善男子今得授記。 tức tác thị niệm :『khoái tai !thử Thiện nam tử kim đắc thọ kí 。 願我當來得授記時,亦如此人今日無異。 nguyện ngã đương lai đắc thọ kí thời ,diệc như thử nhân kim nhật vô dị 。 』阿難!是故當知,此昂誐襧嚩女人發菩提心而甚久遠。 』A-nan !thị cố đương tri ,thử ngang nga 襧phược nữ nhân phát Bồ-đề tâm nhi thậm cửu viễn 。 」 阿難白佛言:「世尊!善哉, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai , 善哉!今此女人久已修習阿耨多羅三藐三菩提行。」 佛言:「阿難!如是, Thiện tai !kim thử nữ nhân cữu dĩ tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 Phật ngôn :「A-nan !như thị , 如是!今此女人久已修習阿耨多羅三藐三 như thị !kim thử nữ nhân cữu dĩ tu tập A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提行, Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 是故我今為授阿耨多羅三藐三菩提記。 thị cố ngã kim vi/vì/vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」  善巧方便品第二十之一 」  thiện xảo phương tiện phẩm đệ nhị thập chi nhất 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應云何學空?云何入空三摩地?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩欲行 ưng vân hà học không ?vân hà nhập không tam ma địa ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多,應觀色空,觀受、想、行、識空, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng quán sắc không ,quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 應以不散亂心諦觀諸法空無所有, ưng dĩ bất tán loạn tâm đế quán chư pháp không vô sở hữu , 若一切法、若一切法性,悉不可見。雖復如是觀法性空, nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhược/nhã nhất thiết pháp tánh ,tất bất khả kiến 。tuy phục như thị quán Pháp tánh không , 不應於中證空實際。 bất ưng ư trung chứng không thật tế 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩摩訶薩不應證空者。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng chứng không giả 。 世尊!菩薩住空三摩地, Thế Tôn !Bồ-tát trụ không tam ma địa , 而復云何不證空耶?」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩雖於一切相具足觀空, nhi phục vân hà bất chứng không da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư nhất thiết tướng cụ túc quán không , 但修學空而不於中取空為證。彼菩薩如是觀時, đãn tu học không nhi bất ư trung thủ không vi/vì/vị chứng 。bỉ Bồ Tát như thị quán thời , 應作是念:『我今但是學時,非是證時, ưng tác thị niệm :『ngã kim đãn thị học thời ,phi thị chứng thời , 是故不住三摩呬多,不深攝心繫於緣中。 thị cố bất trụ tam ma hứ đa ,bất thâm nhiếp tâm hệ ư duyên trung 。 』彼菩薩摩訶薩以般若波羅蜜多力所護故,雖不證空, 』bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố ,tuy bất chứng không , 亦不退失菩提分法,亦不盡漏住寂滅心, diệc bất thoái thất   Bồ-đề phần Pháp ,diệc bất tận lậu trụ/trú tịch diệt tâm , 是故菩薩摩訶薩雖行空三摩地解脫門而不證 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng không tam ma địa giải thoát môn nhi bất chứng 空, không , 雖入無相三摩地解脫門亦不證無相、不住有相。 tuy nhập vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn diệc bất chứng vô tướng 、bất trụ hữu tướng 。 何以故?是菩薩摩訶薩智慧甚深善根具足能作是念:『今是學時,非是證時。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ thậm thâm thiện căn cụ túc năng tác thị niệm :『kim thị học thời ,phi thị chứng thời 。 』是故雖復觀空而無所礙, 』thị cố tuy phục quán không nhi vô sở ngại , 雖住空三摩地亦不於中證空實際,以得般若波羅蜜多力所護故。 tuy trụ/trú không tam ma địa diệc bất ư trung chứng không thật tế ,dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố 。 「須菩提!譬如有人色相端正最上勇猛, 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân sắc tướng đoan chánh tối thượng dũng mãnh , 精進堅固富樂自在,自他語言有所義利, tinh tấn kiên cố phú lạc/nhạc tự tại ,tự tha ngữ ngôn hữu sở nghĩa lợi , 辯才無礙智慧明了,知時知方知處所向所行, biện tài vô ngại trí tuệ minh liễu ,tri thời tri phương tri xứ sở hướng sở hạnh , 通達善惡明解算數,一切伎術善能成就, thông đạt thiện ác minh giải toán số ,nhất thiết kỹ thuật thiện năng thành tựu , 勇健多力能敵他軍, dũng kiện đa lực năng địch tha quân , 乃至世間一切種事而悉曉了,人所愛樂瞻視親近尊重恭敬。 nãi chí thế gian nhất thiết chủng sự nhi tất hiểu liễu ,nhân sở ái lạc/nhạc chiêm thị thân cận tôn trọng cung kính 。 此人以是緣故,一切所向皆得大利, thử nhân dĩ thị duyên cố ,nhất thiết sở hướng giai đắc Đại lợi , 心意調柔適悅快樂。是人一時有小因緣, tâm ý điều nhu Thích-duyệt khoái lạc 。thị nhân nhất thời hữu tiểu nhân duyên , 與其父母妻子眷屬經過曠野極大怖畏險惡道中, dữ kỳ phụ mẫu thê tử quyến thuộc Kinh quá/qua khoáng dã cực đại bố úy hiểm ác đạo trung , 彼有盜賊、非人等類。時諸眷屬皆悉驚怖毛竪戰掉, bỉ hữu đạo tặc 、phi nhân đẳng loại 。thời chư quyến chúc giai tất kinh phố mao thọ chiến điệu , 是人即時謂其父母諸眷屬言:『汝諸眷屬勿生驚 thị nhân tức thời vị kỳ phụ mẫu chư quyến chúc ngôn :『nhữ chư quyến chúc vật sanh kinh 怖,我有方便能令安樂過諸險難。』即化多人, bố/phố ,ngã hữu phương tiện năng lệnh an lạc quá/qua chư hiểm nạn/nan 。』tức hóa đa nhân , 執持種種鋒利器仗,衛護眷屬過是險難。 chấp trì chủng chủng phong lợi khí trượng ,vệ hộ quyến thuộc quá/qua thị hiểm nạn/nan 。 彼諸盜賊、非人等類,皆悉退散無所侵惱。 bỉ chư đạo tặc 、phi nhân đẳng loại ,giai tất thoái tán vô sở xâm não 。 彼諸眷屬過是難已, bỉ chư quyến chúc quá/qua thị nạn/nan dĩ , 安樂吉祥到彼所向州城聚落。何以故?是人有智有慧最勝勇猛, an lạc cát tường đáo bỉ sở hướng châu thành tụ lạc 。hà dĩ cố ?thị nhân hữu trí hữu tuệ tối thắng dũng mãnh , 大力成就堅固不退,彼盜賊等不能敵故。 Đại lực thành tựu kiên cố bất thoái ,bỉ đạo tặc đẳng bất năng địch cố 。 菩薩摩訶薩亦復如是,悲愍利樂一切眾生, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bi mẫn lợi lạc nhất thiết chúng sanh , 常行慈悲喜捨四無量行,得般若波羅蜜多力所護故, thường hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả tứ vô lượng hạnh/hành/hàng ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố , 具善巧方便,以諸善根迴向一切智, cụ thiện xảo phương tiện ,dĩ chư thiện căn hồi hướng nhất thiết trí , 雖修空、無相、無作三摩地解脫門而不證實際。 tuy tu không 、vô tướng 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn nhi bất chứng thật tế 。 菩薩摩訶薩過諸煩惱及煩惱分, Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua chư phiền não cập phiền não phần , 過諸惡魔及助魔者,過聲聞地及緣覺地, quá/qua chư ác ma cập trợ ma giả ,quá/qua Thanh văn địa cập duyên giác địa , 住三摩地亦不盡漏。何以故?菩薩摩訶薩諸力具足精進堅固, trụ/trú tam-ma-địa diệc bất tận lậu 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát chư lực cụ túc tinh tấn kiên cố , 得般若波羅蜜多力所護故。 đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố 。 菩薩不捨一切眾生,普令成就阿耨多羅三藐三菩提。又, Bồ Tát bất xả nhất thiết chúng sanh ,phổ lệnh thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu , 菩薩摩訶薩緣一切眾生入慈心三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên nhất thiết chúng sanh nhập từ tâm tam muội , 復入最上無緣慈三昧,修習最上波羅蜜多。 「又, phục nhập tối thượng vô duyên từ tam muội ,tu tập tối thượng Ba-la-mật-đa 。 「hựu , 須菩提!菩薩摩訶薩雖行空三摩地解脫門, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng không tam ma địa giải thoát môn , 而於是中不證無相、不墮有相。 nhi ư thị trung bất chứng vô tướng 、bất đọa hữu tướng 。 須菩提!譬如飛鳥行於虛空而不墮地, Tu-bồ-đề !thí như phi điểu hạnh/hành/hàng ư hư không nhi bất đọa địa , 雖行於空而不依空亦不住空。菩薩摩訶薩亦復如是, tuy hạnh/hành/hàng ư không nhi bất y không diệc bất trụ không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖行空學空、行無相學無相、行無作學無作,未具足佛法, tuy hạnh/hành/hàng không học không 、hạnh/hành/hàng vô tướng học vô tướng 、hạnh/hành/hàng vô tác học vô tác ,vị cụ túc Phật Pháp , 終不墮空、無相、無作。 chung bất đọa không 、vô tướng 、vô tác 。 須菩提!又如有人於射師所學彼射法,學已精熟而復巧妙, Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân ư xạ sư sở học bỉ xạ Pháp ,học dĩ tinh thục nhi phục xảo diệu , 即時仰射虛空,初箭發已後箭即發, tức thời ngưỡng xạ hư không ,sơ tiến phát dĩ hậu tiến tức phát , 箭箭相注隨意久近是箭不墮。菩薩摩訶薩亦復如是, tiến tiến tướng chú tùy ý cửu cận thị tiến bất đọa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 為欲成就阿耨多羅三藐三菩提善根, vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn , 得般若波羅蜜多力所護故, đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố , 若未成就阿耨多羅三藐三菩提善根終不取證實際, nhược/nhã vị thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn chung bất thủ chứng thật tế , 乃至善根成已得圓滿阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí thiện căn thành dĩ đắc viên mãn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 菩薩爾時乃證實際。是故, Bồ Tát nhĩ thời nãi chứng thật tế 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,修般若波羅蜜多時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應如是諦觀諸法甚深實相,雖復觀已而不取證。 ưng như thị đế quán chư Pháp thậm thâm thật tướng ,tuy phục quán dĩ nhi bất thủ chứng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所為甚難最上甚難, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan tối thượng thậm nạn/nan , 雖行空學空入空三摩地,而不於中證空實際。世尊!甚為希有, tuy hạnh/hành/hàng không học không nhập không tam ma địa ,nhi bất ư trung chứng không thật tế 。Thế Tôn !thậm vi/vì/vị hy hữu , 甚為希有!」 thậm vi/vì/vị hy hữu !」 佛告尊者須菩提言:「如是, Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!菩薩摩訶薩雖行空學空入空三摩地, như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng không học không nhập không tam ma địa , 而不於中證空實際,斯為甚難最上甚難,斯為希有最上希有。 nhi bất ư trung chứng không thật tế ,tư vi/vì/vị thậm nạn/nan tối thượng thậm nạn/nan ,tư vi/vì/vị hy hữu tối thượng hy hữu 。 何以故?須菩提!彼菩薩發如是最勝大願:『我 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát phát như thị tối thắng đại nguyện :『ngã 應度一切眾生,不捨一切眾生。 ưng độ nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh 。 』菩薩發是願已, 』Bồ Tát phát thị nguyện dĩ , 即入空三摩地解脫門、無相三摩地解脫門、無作三摩地解脫門。 tức nhập không tam ma địa giải thoát môn 、vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。 菩薩雖入是諸解脫門,而不於中取證實際。 Bồ Tát tuy nhập thị chư giải thoát môn ,nhi bất ư trung thủ chứng thật tế 。 何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố , 能作是念:『我不捨一切眾生。』未具足佛法,終不於中證空實際。 năng tác thị niệm :『ngã bất xả nhất thiết chúng sanh 。』vị cụ túc Phật Pháp ,chung bất ư trung chứng không thật tế 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩若欲入甚深空性者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập thậm thâm không tánh giả , 所謂應入空三摩地解脫門、無相三摩地解脫門、無作三摩地解脫門。 sở vị ưng nhập không tam ma địa giải thoát môn 、vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。 菩薩若欲入是諸三摩地解脫門者, Bồ Tát nhược/nhã dục nhập thị chư tam-ma-địa giải thoát môn giả , 應生如是心:『一切眾生於長夜中,著眾生相起有所得見。 ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,trước/trứ chúng sanh tướng khởi hữu sở đắc kiến 。 我得阿耨多羅三藐三菩提已, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 當為眾生宣說法要斷除是相。 đương vi/vì/vị chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu đoạn trừ thị tướng 。 』即入空三摩地解脫門、無相三摩地解脫門、無作三摩地解脫門。 』tức nhập không tam ma địa giải thoát môn 、vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。 菩薩以如是心及先方便力故,不於諸三摩地中取證實際, Bồ Tát dĩ như thị tâm cập tiên phương tiện lực cố ,bất ư chư tam-ma-địa trung thủ chứng thật tế , 亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。 diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。 何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố , 轉復增益所有善法,諸根通利,諸力覺道亦悉增益。 chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!又菩薩摩訶薩若欲入空三摩地解脫門者, Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập không tam ma địa giải thoát môn giả , 應生如是心:『一切眾生於長夜中,而生我相著有所得, ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,nhi sanh ngã tưởng trước hữu sở đắc , 我得阿耨多羅三藐三菩提已,當為眾生宣說法要斷除我相。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đương vi/vì/vị chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu đoạn trừ ngã tướng 。 』即入空三摩地解脫門。 』tức nhập không tam ma địa giải thoát môn 。 菩薩以如是心及先方便力故,不證實際, Bồ Tát dĩ như thị tâm cập tiên phương tiện lực cố ,bất chứng thật tế , 亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。 diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。 何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故,轉復增益所有善法,諸根通利, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi , 諸力覺道亦悉增益。 chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!又菩薩摩訶薩若欲入無相三摩地解脫門者, Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn giả , 應生如是心:『一切眾生於長夜中,著諸有相生取相想, ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,trước/trứ chư hữu tướng sanh thủ tướng tưởng , 我得阿耨多羅三藐三菩提已,當為眾生宣說法要斷除有相。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đương vi/vì/vị chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu đoạn trừ hữu tướng 。 』即入無相三摩地解脫門。 』tức nhập vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 。 菩薩以如是心及先方便力故,不證實際, Bồ Tát dĩ như thị tâm cập tiên phương tiện lực cố ,bất chứng thật tế , 亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。 diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。 何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故,轉復增益所有善法,諸根通利, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi , 諸力覺道亦悉增益。 chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!又菩薩摩訶薩若欲入無作三摩地解脫門者, Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập vô tác tam-ma-địa giải thoát môn giả , 應生如是心:『一切眾生於長夜中,著常想、樂想、我想、淨想, ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,trước/trứ thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng , 起如是等諸顛倒想,是所作相。 khởi như thị đẳng chư điên đảo tưởng ,thị sở tác tướng 。 我得阿耨多羅三藐三菩提已,當為眾生宣說法要, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đương vi/vì/vị chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu , 所謂是無常非常、是苦非樂、是無我非我、是不淨非淨。 sở vị thị vô thường phi thường 、thị khổ phi lạc/nhạc 、thị vô ngã phi ngã 、thị bất tịnh phi tịnh 。 如是當令斷除常想、樂想、我想、淨想,離所作相。 như thị đương lệnh đoạn trừ thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng ,ly sở tác tướng 。 』即入無作三摩地解脫門。菩薩以如是心, 』tức nhập vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。Bồ Tát dĩ như thị tâm , 及先方便力故,不證實際, cập tiên phương tiện lực cố ,bất chứng thật tế , 亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故, diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố , 轉復增益所有善法,諸根通利, chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi , 諸力覺道亦悉增益。 「又, chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「hựu , 須菩提!菩薩摩訶薩應生如是心:『一切眾生於長夜中著諸有相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung trước/trứ chư hữu tướng , 所謂先行有所得、今行有所得,先行常想、今行常想, sở vị tiên hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 、kim hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,tiên hạnh/hành/hàng thường tưởng 、kim hạnh/hành/hàng thường tưởng , 先行顛倒行、今行顛倒行, tiên hạnh/hành/hàng điên đảo hạnh/hành/hàng 、kim hạnh/hành/hàng điên đảo hạnh/hành/hàng , 先行和合想、今行和合想,先行不實想、今行不實想, tiên hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng 、kim hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng ,tiên hạnh/hành/hàng bất thật tưởng 、kim hạnh/hành/hàng bất thật tưởng , 先起邪見、今起邪見,先作諸過失行、今作諸過失行。 tiên khởi tà kiến 、kim khởi tà kiến ,tiên tác chư quá thất hạnh/hành/hàng 、kim tác chư quá thất hạnh/hành/hàng 。 如是一切眾生,於一切時、一切處作如是行。 như thị nhất thiết chúng sanh ,ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ tác như thị hạnh/hành/hàng 。 我得般若波羅蜜多力所護故,具足善巧方便, ngã đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố ,cụ túc thiện xảo phương tiện , 如是勤行精進得阿耨多羅三藐三菩提時, như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 當為眾生說如是法, đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết như thị pháp , 令諸眾生得入諸法甚深實相,所謂空、無相、無願、無作、無起、無生、無性。 lệnh chư chúng sanh đắc nhập chư Pháp thậm thâm thật tướng ,sở vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、Vô tánh 。 』須菩提!若菩薩摩訶薩生如是心,具足如是智慧, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm ,cụ túc như thị trí tuệ , 返墮起作法住三界者,無有是處。 「又, phản đọa khởi tác pháp trụ/trú tam giới giả ,vô hữu thị xứ 。 「hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩修相應行者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tướng ứng hành giả , 應問餘菩薩言:『若欲成就阿耨多羅三藐三菩提者, ưng vấn dư Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 應云何學空?當云何生心?即得入空不證空, ưng vân hà học không ?đương vân hà sanh tâm ?tức đắc nhập không bất chứng không , 入無相、無願、無作、無起、無生、無性, nhập vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、Vô tánh , 不證無相乃至無性, bất chứng vô tướng nãi chí Vô tánh , 而能修習般若波羅蜜多耶?』若菩薩作是言:『欲成就阿耨多羅三藐三菩提者, nhi năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?』nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn :『dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 但應念空,念無相、無願、無作、無起、無生、無性。 đãn ưng niệm không ,niệm vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、Vô tánh 。 』如是答者,是即捨離一切眾生,未能具足善巧方便。 』như thị đáp giả ,thị tức xả ly nhất thiết chúng sanh ,vị năng cụ túc thiện xảo phương tiện 。 當知是菩薩未於先佛如來.應供.正等正覺所 đương tri thị Bồ Tát vị ư tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở 得授阿耨多羅三藐三菩提記, đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 未住不退轉地。 vị trụ/trú bất thoái chuyển địa 。 何以故?是菩薩不能宣說不退轉菩薩摩訶薩不共相,不能於其所問法中正示正答。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất năng tuyên thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cộng tướng ,bất năng ư kỳ sở vấn Pháp trung chánh thị chánh đáp 。 」須菩提白佛言:「世尊!應云何知是不退轉菩 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng vân hà tri thị Bất-thoái-chuyển bồ 薩摩訶薩?」 佛言:「須菩提!當知彼不退轉菩薩 tát Ma-ha tát ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 摩訶薩者,於此甚深般若波羅蜜多法門, Ma-ha tát giả ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 若聞若不聞,隨有所問,皆能於中正示正答。 nhược/nhã văn nhược/nhã bất văn ,tùy hữu sở vấn ,giai năng ư trung chánh thị chánh đáp 。 具是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 cụ thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩多行菩提少能正答。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đa hạnh/hành/hàng Bồ-đề thiểu năng chánh đáp 。 」 佛言:「須菩提!少有住不退轉者,是故不能正答。 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thiểu hữu trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả ,thị cố bất năng chánh đáp 。 須菩提!若有已住不退轉者,彼能正答。 Tu-bồ-đề !nhược hữu dĩ trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả ,bỉ năng chánh đáp 。 當知是菩薩善根明淨具足方便, đương tri thị Bồ Tát thiện căn minh tịnh cụ túc phương tiện , 不為一切世間天、人、阿修羅等而能動壞。 bất vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng nhi năng động hoại 。 是菩薩能善觀察一切法如夢,而於是中不證實際。 thị Bồ Tát năng thiện quan sát nhất thiết pháp như mộng ,nhi ư thị trung bất chứng thật tế 。 須菩提!當知此為不退轉菩薩摩訶薩相。 Tu-bồ-đề !đương tri thử vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第十八 đệ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:06 2008 ============================================================